Гоблин: «головы простреливать — это некрасиво»

Самый известный переводчик России — Дмитрий Пучков по прозвищу Гоблин. Он успешно заведует студиями перевода «Полный Пэ» и «Божья искра», создает компьютерные игры и снимает документальное кино. При этом он совсем не кинематографист и не переводчик

17 октября 2007, №20 (20)
размер текста: aaa
Дополнительные материалы

Более того, он не очень хорошо знает английский:  этот язык он учил на двухгодичных курсах при питерском ДК милиции (бывший ДК им. Дзержинского). Он работал сантехником, гидрогеологом, библиотекарем, токарем на заводе, слесарем и водителем грузовика с прицепом. Потом прочел «Архипелаг ГУЛАГ» и настолько проникся, что недолго думая пришел служить в органы, где и провел в качестве оперуполномоченного следующие шесть лет жизни…  А потом, после курсов английского, Дмитрий Пучков перевел свой первый фильм, с которого и началась, собственно, жизнь Гоблина. Сегодня существует около 200 фильмов в его переводе. Строго говоря, переводом это назвать нельзя. Но зрители любят Гоблина не за точность: Гоблин, не щадя ничего, глумится над тем, что мы любим, и оказывается, мы в этом нуждаемся.

Историю о том, откуда появилось и как приклеилось это нетипичное для русского милиционера прозвище Гоблин, Дмитрий связывает с питерским журналистом Александром Невзоровым. «Была в перестроечном Питере такая передача — “600 секунд”, которую вел толковый криминальный репортер Александр Глебович Невзоров. Он постоянно разоблачал происки недемократичных властей, в том числе деятельность ОРБ (оперативно-разыскных бригад). Разоблачения сопровождались показом окровавленных по локоть рук, страшных рож и жутких сцен задержания ни в чем не повинных граждан. В своих зажигательных репортажах гражданин Невзоров называл нас “еринскими упырями” — в честь тогдашнего министра внутренних дел Ерина. Мы тоже начали называть друг друга упырями — в ироническом, понятно, контексте. А потом как-то раз прочитали в газете заметку “Гоблины в милицейских шинелях”, и, хотя оперсостав в шинелях не ходит, стали называть друг друга гоблинами — обратно же, в ироническом контексте. Потом я играл в компьютерные игрушки, а там надо ник латиницей писать — и Goblin прижился окончательно. А уж потом я под этим ником и фильмы начал переводить».

Почему вообще вдруг возникло желание высмеять все эти несуразные переводы?

По большей части я просто правильно перевожу кино, с этого, собственно, и начал. Дело в том, что в перестроечное время все завезенные фильмы переводились в основном на слух. В итоге получалось, что в одном месте товарищ пропустил, в другом не расслышал и решил отсебятину спороть, и так на протяжении всего фильма. В результате, когда я переводил тот же самый фильм, смысл радикально отличался от той версии, что зрители слышали раньше. И на моем сайте это порождало бурю возмущений: «Было так, а стало вот так! И вообще в обычном переводе кино смешнее было, а твой точный перевод — скучный». Я пытался объяснить, что все шутки в прошлом переводе выдуманы исключительно самим переводчиком потому, что реального смысла он не уловил, а говорить что-то надо. На что мне заявляли, что я перевожу без божьей искры. И вот когда меня окончательно достали криками, что я не могу шутки шутить, я и «нашутил» «Властелина колец». А студию назвал «Божья искра».

А как появилось это увлечение? Вы ведь даже иняза не заканчивали…

Это было достаточно давно, в 1995 году, в эпоху видеокассет. Есть у меня приятель — страстный поклонник и коллекционер кино. В качестве подарка на день рождения я перевел его любимый фильм — «Путь Карлито» Брайана Де Пальмы. А поскольку подход я исповедую бесцензурный, в результате фильмы для нашего зрителя обретают чудовищное звучание. Герой у Де Пальмы пуэрториканец, который с ужасным акцентом говорит по-английски, — в русском варианте это что-то типа: «Эй, слющай!» При доскональном переводе стало понятно: если проецировать эту историю на нашего зрителя, то получится не путь Карлито, а не менее захватывающий путь Махмуда. От моего варианта перевода приятель был в восторге, а жена его, которая тоже обожала этот фильм, сказала: «Дима, это был мой любимый фильм, а ты его так испохабил, что я его больше никогда смотреть не буду». Это была самая лучшая рецензия: человек наконец-то понял, про что кино на самом деле.

С зарубежными фильмами понятно, а зачем было «переводить» «Бумер» Петра Буслова? «Антибумер» получился, конечно, дико смешным, и его даже по одному из центральных каналов показали, но актеры, насколько я знаю, на вас слегка обижены: не тронь, мол, шедевр грязными руками.

С моей, авторской, точки зрения, все так называемые смешные переводы — это пародия на переводческую халтуру, когда переводчик за кадром несет ахинею и при этом считает, что так и надо. «Антибумер» — это попытка развить идею путем переноса этих мощных наработок на отечественное кино. С инициативой сделать из «Бумера» что-то в стиле Goblin выступила студия СТВ, которая сняла правильные фильмы типа «Брата» и «Мама, не горюй!». Я согласился — и получился «Антибумер». Конечно, такие фильмы вызывают резко полярные суждения: одни в восторге, другие плюются. Но что касается рейтингов, то они побили «Дом-2». А это на нашем телевидении серьезная заявка.



А фильмы, которые идут в кинотеатрах, — насколько качественно продублированы они?

Где-то очень серьезно следят. Тот же «Властелин колец», за исключением ряда оговорок, в целом сделан качественно. Но некоторые фильмы переведены ниже всякой критики. Например, есть такое кино «Плохой Санта». На самом деле это квинтэссенция похабщины и матерщины. А у нас он позиционируется как новогодний фильм для семейного просмотра. Как мыслят наши прокатчики? Во всех местах слово «жопа», извиняюсь, вырежем, и этот фильм можно будет с детишками смотреть. А он совсем не для детишек. Зачем это делается, непонятно. Сцену анального секса, кстати, оставили — это, оказывается, детям показывать можно: главное, чтоб мата не было.

Русский мат и американская брань сопоставимы? Или все-таки приходится много эпитетов придумывать?

Конечно сопоставимы! Когда заявляют, что у них там что-то слабое, что нет никакого соответствия, это говорят люди, которые, во-первых, языком не владеют, во-вторых, в Америке никогда не жили. Они считают, что только в русском языке якобы какие-то чудовищные матюги. Да зайдите в любой ЖЖ — там через каждое слово два матерных, и это почему-то никого не шокирует. Вот американцы с этими словами кино и снимают. Фильмы вроде «Основного инстинкта» еще не самые похабные. Но все непристойные сцены для нашего проката оттуда вырезаны вообще, а все «неприличные» реплики либо вырезаны, либо — приготовьтесь! — переговорены другими актерами (которые не имеют ничего общего по тембру голоса ни с Майклом Дугласом, ни с Шарон Стоун). И все прекрасно — показывают по телевизору в прайм-тайм.

В Британии американское кино беспощадно «режут», а некоторые фильмы вообще не разрешают прокатывать по причине непристойного содержания. «Бешеные псы», к примеру, запрещены. Ведь у нас никто не знает, что сценарий у Тарантино никто не брал не потому, что гения никак признать не хотели, а потому что он похабник и матерщинник. И никто его снимать не хотел, пока он сам не снял. Получилось круто, но это кино не для всех. А когда наши говорят, что очень слабые ругательства… Иностранный язык всегда кажется слабее. Выяснением, какой язык богаче, занимаются только те люди, которые не знают языков вообще. Кстати, в английских словарях слов отчего-то больше, чем в русских.

В чем смысл «сдабривания» фильма матом? Разве это смешно?

Ну да. Табуированные темы типа сортирного юмора — когда об этом в приличном обществе говорить нельзя, а тут тебе с экрана взяли и сказали, — вызывают дикий гогот. Естественно, рассчитано это в основном на малолетнюю аудиторию. А поскольку 75% кинозрителей — подростки от 13 до 17 лет, то все затачивается под них.

А что вы скажете про российский кинематограф?

Да какой-то он никакой. Что-то наши режиссеры ныли, ныли, что советская власть их угнетала, мучила, не давала снимать. Вот советская власть рухнула, и что они сделали? Они по-прежнему получают государственные деньги, но пока над ними стоял ЦК КПСС, они сплошняком шедевры выдавали. А потом ЦК КПСС не стало — не стало продюсера, который объяснял, что делать, — режиссеры стали снимать сами по себе, и гениальность на этом оборвалась. На Западе есть режиссер, над ним стоит продюсер, они оба знают главную цель — заработать денег. Других задач у кино нет. Если ты в процессе изготовления фильма, который должен принести деньги, способен еще какие-то мысли свои протолкнуть, самовыразиться, то это хорошо, значит, ты отличный режиссер. Но массовое кино в Америке делают по другим лекалам. Вот «Человек-паук». Это придуманная мифология, у нас ничего подобного нет. Были когда-то комиксы, в которых действовали мальчик и девочка, поэтому читали их и те и другие. Потом они выросли, но тут сняли кино. В кино пошли и нынешние мальчики и девочки, и их мамы и папы, которые в детстве читали те самые комиксы. Итого «накрыты» и мальчики, и девочки, и дяденьки, и тетеньки. Отсюда мегаприбыли и сборы. А что делают наши? У них цель одна — с разной степенью умелости закосить под Тарковского, чтобы повыпендриваться перед тремя знакомыми. Зрителям эти фильмы абсолютно неинтересны.



Но вы же не будете спорить, что есть режиссеры, которые и после распада СССР выдают высококачественный продукт.

Например? Я таких не знаю.

Алексей Герман. Его «Хрусталев, машину!» уже в конце 90-х снят.

И по сравнению с «Лапшиным», снятым в 84-м, он, на мой взгляд, значительно слабее. А сейчас он снимает-снимает «Трудно быть богом», и никак у него что-то не получается. Я на полном серьезе надеюсь, что выйдет шедевр — все-таки 10 лет трудится. А вообще из всего постперестроечного кино к произведениям искусства могу отнести только «Возвращение» Андрея Звягинцева. Почему его на Западе так душевно приняли? Потому что человек к базовым ценностям обращается. И не жалуется на то, как ему плохо жилось в Советском Союзе и как ему на кухне не давали травить политические анекдоты (хотя никому не мешали их рассказывать). А все остальные как снимают? Государство выдает бюджет, скажем 30 миллионов, — его благополучно «распиливают», растас­кивают, и в результате выходит тот шлак, который мы видим. За год снимают 200 фильмов, до зрителя доходят 60, остальные не видит никто, кроме авторов. Причем обратите внимание, все непрерывно позиционируется: вот это наш ответ «Матрице», а это — «Властелину колец». Зачем какие-то ответы? Я понимаю, при Хрущеве токарный станок назывался «догоним и перегоним». А здесь-то что? Кого они там гоняют? Искусство не стометровка.

Бортко, на ваш взгляд, тоже ЦК не хватает?

В «Собачьем сердце» актеры серьезные. А Бортко любит дать актерам раскрыться. И если они серьезные и активные, как Евстигнеев, то и результат соответствующий. А другие актеры хотят и могут работать только тогда, когда ими руководят, и не считают нужным выполнять работу режиссера.

То есть с актерами у нас тоже проблемы?

Да нет, виноват режиссер в первую очередь. Времена изменились. Надо зарабатывать деньги. Есть инструмент — телевизор, который занят промыванием мозга. Обратите внимание: все сборы от наших фильмов, которые позиционируются как блокбастеры, зависят от телевизора. Фильмы выходят в рождественские праздники, когда страна 10 дней подряд ничего не делает. Перед Новым годом начинается бешеная рек­лама. Например, включаем мы программу «Время», а там показывают новостной сюжет — девочки выбегают из кинотеатра и визжат: «Ой, мы только что посмотрели “Дневной дозор” в третий раз. Это такой фильм, который хочется смот­реть снова и снова!» И так по несколько раз на дню. Это даже не реклама, это прямое вторжение в мозг. Естественно, все, кто от пьянства хоть чуть-чуть очухался, пошли и посмотрели. Отсюда и сборы. Вот так у нас появляются блокбастеры. Но это же нечестно! Получается, что главный инструмент формирования общественных вкусов — «Первый канал» — навязывает нам просмотр своих фильмов. Люди идут и смотрят. Сняли у нас «Волкодава» — бюджет 10 миллионов долларов, столько же потрачено на рекламу, а сборы в кинотеатрах в два раза меньше — даже себестоимость не отбили. И тут привозят «Пиратов Карибского моря», у которых рекламный бюджет всего два миллиона долларов, и вдруг он становится блокбас­тером. Мы не конкуренты Голливуду в таком кино. Все попытки снять что-то подобное выглядят смешно и натужно. У нас получались отличные фильмы про человеческие отношения: «Осенний марафон», «Москва слезам не верит», «Любовь и голуби». Такое и надо снимать. Нужны только хорошие актеры и приличная драматургия. Все это у нас есть, но режиссеры заняты не тем. А зритель вынужден смотреть то, что дают.

И кто это должен контролировать?

А зачем?

Ну, должна же быть у людей альтернатива. Человек, который живет в глубинке, не может потратить 250 рублей на билет в кино — он вынужден смотреть то, что показывают по телевизору. А по телевизору сплошной «Аншлаг».

У нас, как известно, гарантированные деньги приносит только все тот же телевизор. Туда суют рекламу, а реклама позволяет отбивать показ чего угодно. «В телевизоре» быстро сообразили, что есть некие темы, которые приносят высочайшие рейтинги, а значит, и деньги. Как нетрудно догадаться, это сериалы типа «Зоны», «Бандитского Петербурга», то есть сплошная уголовщина, бандитизм — вот где наивысшие рейтинги. С одной стороны, они вроде правильно делают, ибо народ именно это и хочет смотреть. Ведь Россия за пределами Садового кольца по-прежнему в этой чернухе и бандитизме живет. И люди смотрят как про себя: да, вот такая наша жизнь. Но с другой стороны, это неправильно. Когда нет никакого назидательного начала — это плохо. Зрителю нужно внушать, что надо стремиться жить хорошо, что головы простреливать и воровать — это некрасиво. Что надо быть добрее. А сейчас оседлали волну интереса к уголовщине и без передыха гонят. Причем качество данного продукта ниже ватерлинии. Все: режиссура, актерская игра, операторская работа — на уровне ПТУ. Есть проблески вроде «Моей прекрасной няни» или «Не родись красивой», каковые, как известно, куплены за кордоном и там уже обкатаны, проверены. Единственное, что требуется, — это диалоги адаптировать. Наши сценаристы такого написать не могут. У нас потолок — две сюжетные линии в одной серии. А должно быть минимум три.

Вы проработали в милиции несколько лет. Ушли из принципиальных соображений?

Не из диссидентских, не подумайте. Мне там очень нравилось, но платили действительно мало. Когда, еще работая в розыске, я написал свою первую заметку о компьютерных играх и мне заплатили 900 рублей, я испытал, так сказать, культурный шок. Моя месячная зарплата тогда составляла 1080 рублей. Но когда уволился, год себе места не находил и через год пришел проситься обратно. Не взяли. Я уже запятнал себя сотрудничеством с коммерческими структурами и превратился в предателя и изменщика (смеется). Тогда я плюнул и с тех пор по этому поводу не переживал.

Вы знаете милицейскую жизнь изнутри. Там какая-то атмосфера нехорошая? Как так получается, что милиционер в России ассоциируется с какими-то неизбежными проблемами. Если навстречу идет милиционер, то лучше перейти на другую сторону дороги от греха подальше.

Ну что сказать?.. Население наше милиционеров не любит, а милиционеры в свою очередь недолюбливают население. Ненависть, она взаимная. Изучая языки, ты вынужден постоянно читать всякие пословицы, поговорки: чтобы хорошо переводить, надо быть по-настоящему эрудированной натурой, уметь аппендицит от гипоталамуса отличать, Клио от Ио и базис от стазиса. Так вот, среди русских пословиц нет ни одной приличной про служителей культа. Если поп, то дурак, алкаш, сквернослов, бабник, жлоб. То же самое и про милицию. И так не только у русских: полицию нигде не любят, ни в одной стране. В Америке полицейские сравнительно недавно стали такие хорошие, да и то в пропаганде. А еще в 60-е гоняли негров со скамеек, на которых были таблички «Только для белых». Американцы своих полицейских точно так же ненавидят, однако там государство предпринимает серьезные усилия в отношении законности. А у нас страна отдана на разграбление кому попало, в том числе и милиции.

Но в Америке полицейский хотя бы в своих действиях основывается на законах.

Тут надо четко осознавать, что мы не европейцы. И у нас никогда не будет так, как там. Население у нас вообще считает, что власть — это какая-то мерзость неземного происхождения, которая из народа пьет кровь. Ага, из Кремля выезжают боевые треножники и, жутко ухая, хватают несчастных граждан волосатыми щупальцами и сосут из них кровь. Но это же не так. Наша власть не с Марса: они точно такие же граждане нашей страны, как мы. Ну а я, как человек, служивший в милиции, авторитетно и объективно могу сказать, что власть — она никого не портит. Она всего лишь позволяет гражданину раскрыться во всей полноте. Вот, допустим, сволочь, дурак и подонок пришел в милицию служить, а ему там разрешили людей дубинкой бить по голове. А так он не мог бить и молча злился. Его, может, жена ни во что не ставит, и дети в него плюют. А на службу он приходит, берет палку: «Держитесь, гады!» — и начинает оттягиваться. То есть это ничтожество имеет возможность так себя вести. В массе так получается именно потому, что граждане такие. Мораль в стране растоптана и выкинута за ненадобностью. И только потом уже эти граждане порождают такую милицию. Это же не какая-то зловредная организация — всего лишь отражение нашего общества.

Взятки берут…

Ха! Так вся страна ворует. Я не оправдываю, но когда все воруют, то почему милиционеры не должны воровать?

Потому что они служители закона.

Да, это позволяет им зарабатывать деньги на своем участке. Теперь ведь все знают, что служба родине — это для дураков, что присяга — только повод для смеха над дураками, не умеющими устроиться в жизни. Воруют все. И не потому, что низкие зарплаты. Мне, при моей зарплате в 26 долларов, минимальную взятку предлагали в 5 тысяч долларов, а максимальную — в 70 тысяч.

И вы, конечно, отказались…

Ну, 5 тысяч — это как-то несерьезно, а за 70 меня скорее убьют, чем отдадут. Но дело не в этом. Взятка всегда больше зарплаты. Так что дело не в зарплате. Дело в морали. А какая мораль в государстве? На собственную историю беспрерывно испражняются, людям внушают, что они дегенераты и уроды. Когда это десятилетиями вбивается в голову — а это не шутки — люди начинают вести себя соответствующе. Когда правитель понимает, что в стране что-то не так, он обязан исправить ситуацию, а не рассказывать гражданам, «какие вы все козлы».

Вот задаю я детям вопрос — я много общаюсь с подростками — зачем вы смотрите «Дом-2»? Что там интересного? Дети на полном серьезе отвечают: «Ну как, там вот ребята общаются, у них конфликты, они их как-то разрешают между собой. Я смотрю и учусь, как в жизни себя вести. Как из конфликтов выходить. Как отношения строить». Это о чем говорит? О том, что дома ничему подобному ребенка не учат. Он считает, что папа лузер, а мама дура, раз за этого идиота вышла. А я передовой, демократичный молодой человек. И вот он, источник знаний, — телевизор. А откуда морали взяться, если морали там не учат?

В милицию идут служить те же самые молодые люди, другим взяться неоткуда. К примеру, гаишников у нас любят обвинять, что, мол, они постоянно что-то вымогают. А что вымогать-то? Встань с полосатой палкой на углу, тормози всех, кто едет хотя бы больше 100, — да устанешь палкой махать! А кто заставляет нарушать правила? Ну ладно, остановили, и что — он будет спорить? Пойдет штрафы платить? Гораздо проще расплатиться на месте: на тебе 100 рублей, а я дальше помчусь. Отслеживается интересная вещь: сначала нарушаем закон, потом тут же даем взятку, а после этого начинаем орать — какие подонки! Есть такой мифический зверь Уроборос — змея, кусающая себя за хвост. Вот это он.

Фото: Станислав Левшин для «РР»; Архивы пресс-служб; DEFD/Vostock Photo; Getty Images/Fotobank

×
Понравилась публикация? Вы можете поблагодарить автора.

Авторизуйтесь для оставления комментариев


OpedID
Авторизация РР
E-mail
Пароль
помнить меня
напомнить пароль
Если нет — зарегистрируйтесь
Мы считаем, что общение реальных людей эффективней и интересней мнения анонимных пользователей. Поэтому оставлять комментарии к статьям могут посетители, представившиеся нам и нашим читателям.


Зарегистрироваться
MORIA RUS 11 ноября 2007
Михаил Федоров
MORIA RUSПодтверила своё мнение о Гоблине - клубок противоречий.А обсуждать сущностно, собственно говоря, в таком случае нечего.ПОЭТОМУ народ и обращает внимание на "сбои программы".Сам текст говорящего не впечатляет ни эмоциями, ни последовательностью его собственной позиции. Хотя "отдельные моменты" "чистой правды" у него имеются. И это есть одна сторона этих, указанных выше, противоречий - что логично.
Заметил интересное - если вместо слова "гоблин" в вашем комментарии подставить что-нибудь другое, например - "библия", "учебник по астрономии", м\ф "том и джерри" или "война и мир"... то вАшесказанное мнение не только полностью сохранит свой первоначальный "смысл", но и даже блеснет новыми, интересными красками. Признайтесь, Мория - вы преподаватель-гуманитарий? И со стажем? Я угадал? :)
Не угадали! Про "преподаватель". Я просто гуманитарий ... "широкого профиля". То есть, "информация и коммуникация" моё всё. А так как в этот предмет-метод включается и психолингвистика, то ЛИЧНО я могу разбираться в клубках противоречий на уровне личностей, не принудительно высказывающихся, пишущих или выпускающих "гуманитарный продукт". В данном случае я веду речь именно о клубке противоречий самого Гоблина, как заплутавшей в гуманитарностях личности, как личности, выпускающей гуманитарный продукт сомнительного уровня качества. По моим понятиям. То есть мне кажется, что он не нашёл себя, и развевает ... до ветру заложенную в него "искру божью". В ТАКИХ случаях (когда я явно вижу эту самую "искру") я переживаю особенно. Мне кажется, что таким людям особенно бывает понятно, что деньги не решают их личных проблем, ну и они особо маятся собственной нереализованностью. ТАК хочется помочь ... ГРУСТНЫЙ СМАЙЛИК! То есть, ЛИЧНО Я не готова заменять в данном контексте ПО СУТИ имя конкретного человека Гоблин (который ЗДЕСЬ рассказывает о себе и своём мироощущении) на предложенные Вами томиджери и войнуимир с библией. Выяснение этих "клубков противоречий" не моя специализация.
Михаил Федоров 11 ноября 2007
MORIA RUS Подтверила своё мнение о Гоблине - клубок противоречий. А обсуждать сущностно, собственно говоря, в таком случае нечего. ПОЭТОМУ народ и обращает внимание на "сбои программы". Сам текст говорящего не впечатляет ни эмоциями, ни последовательностью его собственной позиции. Хотя "отдельные моменты" "чистой правды" у него имеются. И это есть одна сторона этих, указанных выше, противоречий - что логично.
Заметил интересное - если вместо слова "гоблин" в вашем комментарии подставить что-нибудь другое, например - "библия", "учебник по астрономии", м\ф "том и джерри" или "война и мир"... то вАшесказанное мнение не только полностью сохранит свой первоначальный "смысл", но и даже блеснет новыми, интересными красками. Признайтесь, Мория - вы преподаватель-гуманитарий? И со стажем? Я угадал? :)
Ivanov Alexandr 27 октября 2007
что-то не слышно заливистого лая Nelly Linnik, или это такой бот ругательный? Наташа забыла его запустить:)
Артем Васильев 27 октября 2007
Наталья Верещак Что касается вас, дорогие озлобленные двумя предложениями в начале текста, объясняю. Произошло недоразумение, сбой в программе (если хотите), не по вине автора. Умному человеку это не пришлось бы объяснять, потому что умный человек читает дальше много слов из уст героя, сопоставляет факты и делает правильные выводы.
Благодаря Наталье пролит свет на процесс подготовки материалов журнала РР. Оказывается в группе Эксперт есть специальная программа, которая пишет статьи. НО программа новая и иногда дает сбои. :)))))
Ivanov Alexandr 27 октября 2007
сбой в программе... ох-охо... Я же говорю - используйте голову:)
MORIA RUS 25 октября 2007
Наталья Верещак Дорогая Nelly Linnik (подозреваю, кто скрывается под этим ником), спасибо за поддержку, но ты же знаешь - хамства я не терплю, тем более (что сложнее, но надо учиться) в споре с оппонентами. Что касается вас, дорогие озлобленные двумя предложениями в начале текста, объясняю. Произошло недоразумение, сбой в программе (если хотите), не по вине автора. Умному человеку это не пришлось бы объяснять, потому что умный человек читает дальше много слов из уст героя, сопоставляет факты и делает правильные выводы. Вместо того, чтобы заниматься таким неблагородным делом, как склонение имени "Наташа", было бы намного интересней, если бы вы обсудили то, о чем рассуждает герой. Ведь Гоблин именно здесь, на страницах "РР", высказывает очень много интересных мыслей. О правительстве, о российских режиссерах и кино в целом, например. А то... некрасиво как-то получается, неинтеллигентно.
Спасибо, Наташа. Благодаря Вашей эмоциональной реплике, прочитала статью. Подтверила своё мнение о Гоблине - клубок противоречий. А обсуждать сущностно, собственно говоря, в таком случае нечего. ПОЭТОМУ народ и обращает внимание на "сбои программы". Сам текст говорящего не впечатляет ни эмоциями, ни последовательностью его собственной позиции. Хотя "отдельные моменты" "чистой правды" у него имеются. И это есть одна сторона этих, указанных выше, противоречий - что логично. Всего доброго. МОРИЯ РАШ
Артем Васильев 25 октября 2007
Анатолий Иванович Ракитин Брешет Гоблин... Американский мат функционально отличается от русского, прежде всего иной степенью табуированности. И переводить американские матюги русским есть искажение текста. Как услышит Гоблин в звуковой дорожке fuck you, так и тянет его перевести буквально. Хотя по-русски это может быть и "да от...ъбись" и "просто "да пошел ты!" Хороший перевод -- всегда пересказ. Представьте "Винни-Пуха" в переводе Гоблина — с тоски можно будет подохнуть от "точности".
Привет надмозгам! :)))
Наталья Верещак 24 октября 2007
Дорогая Nelly Linnik (подозреваю, кто скрывается под этим ником), спасибо за поддержку, но ты же знаешь - хамства я не терплю, тем более (что сложнее, но надо учиться) в споре с оппонентами. Что касается вас, дорогие озлобленные двумя предложениями в начале текста, объясняю. Произошло недоразумение, сбой в программе (если хотите), не по вине автора. Умному человеку это не пришлось бы объяснять, потому что умный человек читает дальше много слов из уст героя, сопоставляет факты и делает правильные выводы. Вместо того, чтобы заниматься таким неблагородным делом, как склонение имени "Наташа", было бы намного интересней, если бы вы обсудили то, о чем рассуждает герой. Ведь Гоблин именно здесь, на страницах "РР", высказывает очень много интересных мыслей. О правительстве, о российских режиссерах и кино в целом, например. А то... некрасиво как-то получается, неинтеллигентно.
Антон Владимирович Болотов 24 октября 2007
Хороший перевод -- всегда пересказ. Представьте "Винни-Пуха" в переводе Гоблина — с тоски можно будет подохнуть от "точности".
Не подохните, над фамилией/прозвищем Pooh любой знающий аглицкий может издеваться до бесконечности.
Анатолий Иванович Ракитин 23 октября 2007
Русский мат и американская брань сопоставимы? Или все-таки приходится много эпитетов придумывать? Конечно сопоставимы! Когда заявляют, что у них там что-то слабое, что нет никакого соответствия, это говорят люди, которые, во-первых, языком не владеют, во-вторых, в Америке никогда не жили. Они считают, что только в русском языке якобы какие-то чудовищные матюги.
Брешет Гоблин... Американский мат функционально отличается от русского, прежде всего иной степенью табуированности. И переводить американские матюги русским есть искажение текста. Как услышит Гоблин в звуковой дорожке fuck you, так и тянет его перевести буквально. Хотя по-русски это может быть и "да от...ъбись" и "просто "да пошел ты!" Хороший перевод -- всегда пересказ. Представьте "Винни-Пуха" в переводе Гоблина — с тоски можно будет подохнуть от "точности".
Михаил Федоров 23 октября 2007
Все отлично, но в другой раз у ДЮ пусть берет интервью Привалов. А то очень уж много вопросов "по шаблону". "Как вы стали гоблином?"... ну сколько можно та!? RTFM :) и эта... хорош флудить в комментах. неприятно заходить.
Agacan Hasan 22 октября 2007
Интервью можно считать средним. Но что вы хотели, господа? Чтобы Гоблин рассуждал о бренности бытия и вредном потоке сознания? Прочел по дороге в офис. Так как не успевал, попросил водителя остановиться – вот так и прочел, под сенью кипариса, что в Патриарших Прудах. Прочел и ничего, глаза не вспотели...
Владимир Андреев 22 октября 2007
Хорошее интервью. За тираж данного номера можно быть спокойным :)) Но, в целом, журналистам надо быть внимательнее, косяки присутствуют и местами прямо искажают действительность. Что не мешает нам понимать эту самую действительность правильно из дальнейшей прямой речи.
Артем Васильев 22 октября 2007
Nelli Linnik Ivanov Alexandr:
"Наташа, это имя и так нарицательное а вы стереотип подтверждаете используйте голову не только чтобы в нее есть, особенно во время беседы с умным человеком
Своим этим заявлением вы расписались в том, что вы - *удак и быдло. Столько говна , а интеллектом вас природа не одарила. Прятали бы лучше свою ограниченность, а не выпячивали. Мне вас жаль. Уж простите.
Вау!... Ну Русский Репортер блестнул своим HR!... Оффца, тебя из какого заборостроительного техникума выпустили? :)))) Любопытно, чем такая оффца может пронять службу персонала при найме на работу? Шелковистостью шерсти или выдающейся курдучностью? Привет от быдла!
Антон Пальмирович Бальбоа 21 октября 2007
Я понимаю вас и поддерживаю! Поднимаю вымышленный виртуальный бокал за то, чтобы кривизна мира не проецировалось на Россию, в которой, в свою очередь будет проводиться регулярное сокращение штата Наташ-экспертов)) Надеюсь наши трения на этом завершатся на полодительной ноте))
Ivanov Alexandr 21 октября 2007
А к Гоблину у меня то как раз претензий нет, ну да, спасибо что напечатали. Просто хочется видеть толковые интервью вменяемых и разбирающихся журналистов. Они видимо считаю что достаточно взять название Эксперт, а все остальное само придет. А наивный читатель ждет умных и компетентных статей. Открывает журнал,а там наташа- эксперт вещает. И поменьше рассуждений о показателе кривизны мира и его непропорциональном увеличении на территории России. PS Что мне вам говорить, думаю человек вы взрослый, порядок в чужой голове наводить дело неблагодарное, так что не надо конструктивного диалога.
Антон Пальмирович Бальбоа 21 октября 2007
Да бросьте вы...Ни в коем разе не хотел вас обидеть, сам не очень люблю журналистов... Честно говоря сама статья здесь не так важна...Важно, что говорит Гоблин, пусть даже в сотый раз...Собственно мне кажется надо обсуждать не Наташу, а мнение того, у кого она брала интревью... ЗЫ Я кстати не обидчивый...Так что если у вас есть, что сказать, милости прошу, просто не думаю, что это будет хоть малость напоминать конструктивный диалог...
Ivanov Alexandr 21 октября 2007
Да быдло, быдло, чего уж там. Я собеседника м*** не называл, так что не очень понимаю к чему претензия... И причем тут женщина, глупость всякий сказать может. Да можете меня тут оскорблять сколько угодно, не обижусь по причинам о которых умолчу, а то вы обидитесь. Просто мысль хотел элементарную донести, что свою работу надо делать хорошо, журналист профессия публичная и подразумевает некую ответственность, что наташам неведомо и на своих читателей ей положить. Так что тут удивляться когда на нее кладут в ответ. Чем она мне услужила - тем что повторила набор вопросов из карманного вопросника журналиста к Гоблину в сотый раз? Ну если оправдание в несовершенстве мира и России в частности, то тогда мне кажется быдло это не я, а...
Антон Пальмирович Бальбоа 21 октября 2007
Ivanov Alexandr А мне вас нет, хотя прощаю, я быдло незлобливое вообщем. Удачи, странное недоразумение с непонятным ником. Постарайтесь в следующий раз написать что нибудь разумное вместо кидания какакшками.
Однако вместо того, чтобы кидаться вышеозвученными предметами в ответ, могли бы сохранить самообладание, вы же все-таки мужчина...Или все-таки быдло? Но речь не об этом... Кстати на Наташу вы зря так, если бы не она, вы сейчас так лихо не бросались бы своим мнением направо и налево...Так что она отчасти вам услужила... А статья как статья с хорошими комментами о текущей действительности Гоблином... Да, ляпы есть...но согласитесь, идеального в мире мало, а в России в частности...
Ivanov Alexandr 21 октября 2007
А мне вас нет, хотя прощаю, я быдло незлобливое вообщем. Удачи, странное недоразумение с непонятным ником. Постарайтесь в следующий раз написать что нибудь разумное вместо кидания какакшками.
Nelli Linnik 21 октября 2007
Ivanov Alexandr:
"Наташа, это имя и так нарицательное а вы стереотип подтверждаете используйте голову не только чтобы в нее есть, особенно во время беседы с умным человеком
Своим этим заявлением вы расписались в том, что вы - *удак и быдло. Столько говна , а интеллектом вас природа не одарила. Прятали бы лучше свою ограниченность, а не выпячивали. Мне вас жаль. Уж простите.
Владимир Михайлович Коновалов 21 октября 2007
Полагаю, что дискуссия получилась адекватной статье. Не поймите превратно - читать небезинтересно.
Павел Артемьевич Комаровский 20 октября 2007
А я, было, надеялся, что интервью за жизнь да за политику будет в основном... В общем, обидно. Хотя в целом - читать приятно. Даже несмотря на указанные ляпы во вступлении (которое, к слову, тоже следовало бы согласовать с интервьюируемым).
Ivanov Alexandr 19 октября 2007
Вообще-то я не напрягаюсь. Петр, желание казаться умнее окружающих говорит не в вашу пользу. Вы ученик Петросяна, провели опрос общественного мнения? Я буду работать над собой и постараюсь отточить свое остроумие до уровня, достойного Вашего одобрения. Похвала человека с фамилией Аналогичный, она дорогого стоит. Но раз уж вы поинтересовались столь изящно в чем тайна сия великая (запишу в свою тетрадку дежурных шуток), то не могу не ответить уважаемому эксперту и объяснить ему очевидное. Вы абсолютно верно отметили что я довольно грубо и пошло проехался по Наташе. Но дело в том что она это более чем заслужила. Не за вопросы правда, хотя и они не очень, а за вводную.
Более того, он не очень хорошо знает английский: этот язык он учил на двухгодичных курсах при питерском ДК милиции (бывший ДК им. Дзержинского).
Сегодня существует около 200 фильмов в его переводе. Строго говоря, переводом это назвать нельзя. Но зрители любят Гоблина не за точность: Гоблин, не щадя ничего, глумится над тем, что мы любим, и оказывается, мы в этом нуждаемся.
Восновном за это она и получила. Другие мелочи действительно можно простить. Ничего что Гоблин переводит клан Сопрано и Южный Парка на всероссийских каналах? Как же ему, двухгодичному недоучке это разрешили? Видимо наташу не спросили. Ничего, что люди ему письма пишут с просьбами перевести тот или иной фильм, хотя он, оказывается и перевод то какой то кривой делает, нельзя его вообще переводом считать. Наташа то в курсе, просто народ лохи. Понятно излагаю или вам снова тайны чудятся? Ну а так наташе респект и уважуха что вопросы нормальные задавала, разрешила ему отвечать. С вашего позволения снова шучу - а ведь могла и бритвочкой полоснуть. Хотя если бы себе труд взяла погуглить 5 минут, то может и бреда о Гоблине не писала, и вопросы пооригинальнее задала, а так еще один журналист открыл для себя Гоблина и конечно своим мега мозгом спросил - как так, милиция, переводы и мат и вообще че это все? Я таких интервью 25 штук прочел. Боюсь что большинство читателе в теме на порядок глубже чем наташа. И нафига такие журналисты нужны? Сам удивляюсь чего это так разошелся, но просто, простите, прочитаешь журналистский бред раз, два, сто, а потом как прорвет, а тут еще меня умный эксперт на место ставит, ну как тут промолчать:)
Пётр Аналогичный 19 октября 2007
Для вас, Ivanov Alexandr, расшифровываю – вы попытались остроумничать. Получилось неважнецки - пошло и глупо. За что и отхватили. А шо вы хотели – здесь (на форуме «Эксперта») расслабляться нельзя. Тут и умные люди иной раз так получают, что никому мало не покажется. А вам-то и подавно – привыкайте. ******* Чем вам не понравились вопросы – тайна сия велика есть. Нормальные вопросы. Главное они не мешали сказать персонажу то чего он хотел сказать. Вот Гоблин и сказал. Хорошо излагает – учитесь. Так что Наташа неплохо справилась – хоть и журналист. Вообще-то недурственный материал получился – Пучков так шикарно прошёлся по теме что никто и не спорит даже. Только и осталось, что придираться к девчонке. Не велика затея. * И ещё … Вот мне интересно чем имя Наталья – стало для вас нарицательным. Прекрасное русское имя – Наталья, Наташа, Наташенька. Уж просветите меня – матёрый вы наш человечище. И очень прошу, больше не пытайтесь острить – ну не дано вам. С кем не бывает.
Ivanov Alexandr 19 октября 2007
Ты Петя пейджер почаще читай, поможет. Для гигантов мозга расшифровываю - перед взятием интервью надо хоть немного ознакомиться с деятельностью человека чтобы тупых вопросов не задавать. Ну и как тут уже заметили, поток сознания надо фильтровать хотя бы на предмет логических противоречий. Хотя Наташа все лишь журналист, женщина да еще молодая. Что с такой звять...
Пётр Аналогичный 19 октября 2007
Ivanov Alexandr Наташа, это имя и так нарицательное а вы стереотип подтверждаете используйте голову не только чтобы в нее есть, особенно во время беседы с умным человеком
Долго и задумчиво думал. Что ж ещё нужно делать в голову, особенно во время беседы с умным человеком? Лучше всё-таки в неё есть, чем так как пользует в свою голову Ivanov Alexandr. Этот явно в неё не ест, а вкладывает в неё совсем другие штуки. ************** Да нормальный материал. Чё придираетесь за зря - жаба душит?
Ivanov Alexandr 19 октября 2007
используйте голову не только чтобы в нее есть, особенно во время беседы с умным человеком
Павел Свядосц 19 октября 2007
Гоблин молодец. Хоть он как-то разнообразил кино, которое мы смотрим. А то сполшная чернуха, которую снимают наши доблестные режиссеры, уже совсем приелась.
Артем Васильев 18 октября 2007
Nelli Linnik
Артем Васильев: вместо того, чтобы выдергивать фразы и фотографии с его сайта,
Ага, можете начинать удивляться. Фотографии на сайте Гоблина того же автора, который фотографировал его и для "РР". Сравните копирайт, прежде чем ахинею нести.
За своей резкостью вы теряете связь между читаемым и печатаемым текстом... Про "фразы и фотографии надерганные с сайта" говорил некто Иван Иванов, которого я как раз поправил, подтвердив, что на сайте Гоблина есть ссылка на интервью. т.е. оно реальное.
Дмитрий Лопухов 18 октября 2007
Наталья, вам Артем совершенно справедливо указал на грубейший ляп. Из вашей статьи по первым абзацам выходит что Гоблин переводит так себе, но с кучей шуток-прибауток и еще и глумится над всем, что нам дорого. Это при том, что тех самых смешных переводов в которых он глумится над ГЕНИАЛЬНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ 90-х вышло всего 7, а студия "Божья искра" уж года три как приказала долго жить ("впала в анабиоз"). Зато исправно работает студия "Полный Пэ", которая занимается не СМЕШНЫМИ, а ПРАВИЛЬНЫМИ переводами. Гоблина уважают и любят во многом за то, что точно передает смысл зарубежных фильмов, которыми полощут мозги бывшему советскому обывателю. Именно за то и любят, что когда он переводит фильм про бандитов, блядей и подонков, понятно, что фильм - про бандитов, блядей и подонков, а не про благородных пиратов, утонченных служительниц древних культов и глубоко несчастных и отверженных обществом но очень колоритных людях. А глумеж по большей части над голивудским пафосом и издевательство над нетленным мастерством переводчиков на слух принес Гоблину популярность. Чего вы взъелись, словно вам соли на хвост насыпали? Странная какая-то у вас реакция.
Артем Русецкий 18 октября 2007
Помню ходил на Звездные Войны Эпизод??? какой-то, часть зала комментировала, а другая плакала со смеху. Особенно в тех местах, где американский зритель наверняка плачет от искреннего умиления. Некоторые комментарии были отменными. Наверное многие присутствовали на такого рода просмотрах. Так вот Гоблину удалось сделать из этого отменный продукт. За что ему отдельное спасибо. А "Бурю в стакане" я уже пересмотрел раз двадцать, что не скажу о первоисточнике. З.Ы. Из интервью становится понятно - Гоблин абсолютно аутентичен. То бишь не врет.
Nelli Linnik 18 октября 2007
Артем Васильев: вместо того, чтобы выдергивать фразы и фотографии с его сайта, Ага, можете начинать удивляться. Фотографии на сайте Гоблина того же автора, который фотографировал его и для "РР". Сравните копирайт, прежде чем ахинею нести.
Nelli Linnik 18 октября 2007
Артем Васильев: Как ниже видно, Дмитрий говорит именно о необходимости точного перевода фильмов для их адекватного восприятия зрителем. А также указывает на лицемерие наших прокатчиков, которые нецензурные выражения вырезают, а сцены, их содержашие оставляют. спасибо, Артем Вастльев, что донесли, наконец, что Дмитрий говорит и ниже, и выше. И вообще: что он, в конце концов имел в виду, когда все это говорил. А то вообще не разобраться, что там этот Пучков говорит...? Да! зрители Горблина любят и не за точность, тоже! Многие. Именно за полную ахинею в таких фильмах, как "Две сорванные башни". И неча...
Nelli Linnik 18 октября 2007
...которым меда не надо - дайте обосрать чью-нибудь статью. дорогие Ивановы и Васильевы. Ничего с сайта не надергано, интервью не только взято и записано на диктофон, но еще и заверено самим Гоблином. И он, Гоблин, кстати, остался ОЧЕНЬ довольным и текстои и фото. А попи*ть на автора каждый может. Как говорится - не мешки ворочать..
Артем Васильев 18 октября 2007
Иван Иванов Зачем вы так? Ребят, а слабо было вам взять настоящее интервью у Дмитрия Пучкова, вместо того, чтобы выдергивать фразы и фотографии с его сайта, да еще нести всякую ахинею?
Судя по источнику на Тупичке, интервью имело место быть. Так что Вы тут пальцем в небо... По статье:
А потом, после курсов английского, Дмитрий Пучков перевел свой первый фильм, с которого и началась, собственно, жизнь Гоблина. Сегодня существует около 200 фильмов в его переводе. Строго говоря, переводом это назвать нельзя. Но зрители любят Гоблина не за точность: Гоблин, не щадя ничего, глумится над тем, что мы любим, и оказывается, мы в этом нуждаемся.
Наталья, Вы здесь противоречите дельнейшему содержанию своей статьи. Как ниже видно, Дмитрий говорит именно о необходимости точного перевода фильмов для их адекватного восприятия зрителем. А также указывает на лицемерие наших прокатчиков, которые нецензурные выражения вырезают, а сцены, их содержашие оставляют. Зрители ценят переводы студии "Полный Пэ" именно за адекватность русского текста его английскому оригиналу. Все остальное "глумление" в "правильных" переводах - оно от режиссеров фильмов. А сам Дмитрий "глумится над тем что мы любим" исключительно в рамках студии "Божья искра" - это немного другое, и у нее произведений всего 7 шт: http://oper.ru/trans/?d=2 Так что желаем Вам более внимательно готовится к вопросу перед написанием статей в печатное издание.
Иван Иванов 18 октября 2007
Ребят, а слабо было вам взять настоящее интервью у Дмитрия Пучкова, вместо того, чтобы выдергивать фразы и фотографии с его сайта, да еще нести всякую ахинею?
Антон Владимирович Болотов 18 октября 2007
Сильно.
Новости, тренды








все репортажи
reporter@expert.ru, (495) 609-66-74

© 2006—2013 «Русский Репортёр»

Дизайн: Игорь Зеленов (ZOLOTOgroup), Надежда Кузина, Михаил Селезнёв

Программирование: Алексей Горбачев ("Эксперт РА"), верстка: Алла Парфирьева

Пользовательское соглашение